Grava projekto por ĉinaj esperantistoj : I care so I speak

 

Ĉi tio estas sonĝo kaj atendo.

Mi ne komprenas, kia estas la celo de la ŝanĝo de Ĉinio de fonetikaj simboloj al Hanyu Pinyin. Oni diras, ke unu el la homoj, kiuj kreis la ĉinan pinjinan grupon, konas Esperanton. Mi forgesis lian nomon, kaj mi venos denove kiam mi trovos ĝin alian tagon. Kial li uzis la Esperantan sh, ch, kial ne uzis la jh-reprezentanton sed elektis R, la francan jh-prononcon.

Tiutempe Esperanto ne havis komputilon, kaj uzante ordinaran skribmaŝinon, estis neeble tajpi ĉapelon. La vortoj kun ĉapelo aŭ fonetiko estas ĉiuj reprezentitaj per unu plia simbolo. Mi scias, ke vjetnama ankaŭ uzas h por anstataŭigi signitajn fonetikajn simbolojn.

Mi aŭdis, ke la fakulo scipovas kvar lingvojn, la ĉinan, la anglan, la francan kaj Esperanton. Post adopto de ch kaj sh, aldoni jh ne konfuzos homojn. La ĉinoj opinias, ke R estas prononcata jh anstataŭ la langa krisila sono.Se temas pri la angla, aperas la langa kurba sono. Precipe por eksterlandanoj, ĝi estas eĉ pli kaosa.Ĝi estas nur sono, tio estas la lango-ruliĝanta sono, kaj la ĉina popolo, Ren, Ren, ktp estas ĉiuj misprononcitaj.

Tiu ĉi tasko estas peniga tasko por ĉinaj Esperanto-parolantoj Kiel fari jardekojn da eraroj reveni al justeco kaj faciligi la lernadon de la ĉina.

Malĝuste, korekto estas grava. Kompreneble, la dokumentoj en Ĉinio ne uzas la tutan ĉinan pinjinon por skribi.Estas nur ke oni povas bone regi ĝin kiam oni lernas la prononcon.Modifo de la fonetika transskribo de la ĉina pinjino ne estas malhelpo.

Filipinoj ankaŭ reviziis la literumon de la tagaloga en la 1980-aj jaroj. Gravas korekti erarojn.

Ĉu ĉinaj Esperanto-parolantoj devus akcepti tian taskon kaj ŝanĝi la ĉinan al pli malstreĉa aspekto de lernado, precipe por eksterlandanoj, multaj lingvoj ne havas jh-sonon. Ĉu iuj volas provi fari tiun ?


Originala verkio estas en ĉina lingvo sube

 

这是一个梦想,也是一个期望。

中国从注音符号变成汉语拼音的目的是什么,我不懂。话说其中一个创设汉语拼音小组的人,懂得世界语。我忘了他的名字,改天找到后再上来。干么他使用了世界语的 sh, ch,为何不使用 jh代表而要选择R, 法国人的jh 发音。

那个时候的世界语还没有电脑,使用普通的打字机,无法打出小帽子。有帽子还是注音的文字,都是用多一个符号来表示。我知道越南语也是使用h 来取代有符号的音标。

如果那位专家,听说懂得四种语文,汉语,英语,法语和世界语 Esperanto,在采纳了 ch, sh 之后,在加 jh, 就不会让人混淆了。中国人以为R 是发jh 而非卷舌音,到英文的时候,就出现卷舌音。特别是对外国人来说,更是混乱了,只是一个音,就是卷舌音,把汉语的人,任,忍等都发错了。

这个任务,对中国的世界语人是一个艰巨的任务,如何能让几十年错误回归正位,让汉语更容易学习。

错了,纠正是重要的。当然,在中国里头的文献,也没有使用全部汉语拼音书写,只是在学习发音的情况下,能掌握好,修改汉语拼音音标不是碍事。

菲律宾也在八十年代修改Tagalog的拼写,错能改正,才重要。

中国的世界语人是否要接受这样的任务,换汉语一个轻松学习的面貌,特别是对外国人来说,很多语文都没有jh 音。尝试吗?

Comments

Popular posts from this blog

ແອສປາໂຍນຊ່ວຍປະຢັດເງິນສໍາລັບປະເທດຂອງທ່ານ.