Traduko de Esperanto el aliaj lingvoj

Kiom da Esperantistoj estas vere,serioze dum la traduko?


Pli multfoje, ili nur pensas el la vorto al vorto sed ne pensas pri la signifo de la vorto.



Mi volas diri ĉi tie pri la marko de produktoj. Mi tute ne konsentas por ŝanĝi la literumadon de la vorto. Iuj argumentis kun mi, ke ĉina lingvo ŝanĝas la vorton de produktoj. Ho, karaj, ĉina lingvo ne uzas la latinan alfabeto, ĝi devu traduki en du manieroj. unue, el sono, due, el signifo. La bona ekzemplo estas Esperanto, 世界语, internacia lingvo, sed Japana lingvo kiu havas la literumadon, ili uzas la sonon, エスペラント語

Respektas la marko de produktoj, eĉ la taja lingvo, ili ankaŭ uzas la sonon kaj literas la produkton, ekz, Mirinda. Tiam la pronoco estas sama al la originala pronoco aŭ proksma la sono. Esperanto estas เอสเปรันโตค el sono, sed ne estas el signifo kiel la ĉina lingvo.

Nu, ĉi tie estas la vorto pri viva elsendo.

Live telecast, live estas vivo, ankaŭ povas signifi nun faron. Bedaŭrinde, esperantistoj ne volas diskuti kun aliaj lingvaj parolantoj por scii, ke kion ili uzas en siaj lingvoj.

Ekz, ĉina lingvo, 现场直播, elsendo el okaza loko. Malaja lingvo, secara langsung, elsendo dum okazo, Ĉu tiu ne estas pli bona uzas la anglan vorton ,live al viva ?

Esperantistoj, ne ĉiuj, certe, sed pli multaj, precipe, la junuloj, ne ŝatas longan vortan signifon. Skribas kelkajn vortojn pli ne mortigas vin sed la esperimo estas pli klara. Kiu estas pli bona?

Kiom da novaj vortoj aperas en la mondo ĉiutage?

Ĉu esperantistoj ne povas pensi bone ?

Comments

Popular posts from this blog

ແອສປາໂຍນຊ່ວຍປະຢັດເງິນສໍາລັບປະເທດຂອງທ່ານ.