Traduko de Esperanto




I am not a translator but some how has involved in translating work for some time. If one speaks more than one language, s/he would involve in translating. Good or bad translation is another topic of discussion.


Of late, I have seen many esperantists using the sound translation of Facebook and twitter.I did not oppose to that but I felt that it is about time that we need to have a body to regulate the translation.

Taking these two words, Facebook and twitter, if we want to translate them using sound, why not use the  original word instead need to have the sound translation, like fesbuko and tviter.

Do these two new words in Esperanto serve any purpose ?

Do  these two new words burden the learners ?

Do we want to strengthen the English words of Facebook and twitter ?

Certainly  I am in the camp of using the meaning translation, like vizagxolibro and pepilo.

If it is the brand of the goods, and it cannot be translated into meaning,it would be good to use the original word thus we know it is a name of the brand or the scientific discovery.

Esperanto is not a none Latin language that is like Chinese or Thai languages that they need to write in different characters. The Chinese also use the meaning to translate Facebook 面子书,face 面子, book 书。

La esperantujo devu havi la organizacon kiu havas la rolon por findicidi kiel la tranduko devu kaj rapide informi la esperantujon

La celo de esperanto estas ne shargxas la lernantoj kaj facila lernigi. chu ne ?

Comments

Popular posts from this blog

ແອສປາໂຍນຊ່ວຍປະຢັດເງິນສໍາລັບປະເທດຂອງທ່ານ.